2. The fundamental characteristic of Japanese compared with English


  2-1: Fragments of description

 It may be strange for English native speaker that Japanese often omits subjects. Actually Japanese tend to omit words compared with English. Introduction oneself is first step in the learning of foreigner language but, in the case of Japanese, we must be confronted with this problem. Usually Japanese do not say eI am XXXXf. It adds only eDESUf with his name like eXXXXX desuf. In this case eDESUf is not equal with eamf in English.

  It is, so to speak, a post-article to represent or describe something. Then it can be added after a sentence itself. When you introduce yourself, you already represent yourself to others. In this case, you need not to say eWatashi (eIf in Japanese)f, as long as your representation is clear.

 In this sense, ekaf that makes Japanese sentences interrogative also is a post-article. Both edesuf and ekaf modify the whole sentence and can be used at once.

 Anata wa otya ga suki desu ka. (Do you like tea?)

 By the way, Japanese Hai/Iie (Yes/No) sometimes confuses English speaker. For example, the answer to the question eYou donft have a pen, do it?f is eNo, I donft havef or eYes, I havef in English. But in Japanese these answers become eHai, motte imasen (Yes, I donft have)f or eIie, motte imasu(No, I have)f. It is because English Yes/No relates only to verb but Japanese Hai/Iie to the whole sentence. In other words, if the proportion eYou donft have a penf is truth, the answer is eHaif and, if false, it is eIief.

 India-Europe languages including English tend to recognize the world from the point of the contrast between to affect and to be affected. It may be compared to two balls in billiards. For playing it, we need at least two balls: the ball to strike and to be stricken. These languages also need two elements: what to affect and what to be affected, or in the case of eA is Bf, what should be represented and what to represent. Japanese, however, stresses on the affection itself. It means Japanese can make sentences only with a predicate by putting eDESU f after it.

 Someone may think it is incomplete as a sentence. It is true, if you regard complete sentence should be composed of two different elements at least. But it is not necessary to describe something. For example, what is the subject in the sentence eIt is finef or eIt rainf?  These eitf represent unidentified something, which may be regarded as God.

 When I learned English in junior high school, these eitf was very mysterious for me. And when I know the idea of God who creates the world in high school, I thought European people seek the God as a subject to the world, being influenced their language. On other hand, Japanese people need not the idea of God but for them it is enough the presence of the world itself. I consider it is the reason why Japanese people believe in nature as itself.

 Even if the role of human language is to represent something with its relation to others, it does not mean we must always represent something within definite relation. Rather in actual human communication, incomplete representation can be an intention to communicate others. Sometimes it stimulates our imagination. A Japanese portrait that lacks the half of human face is typical example of it. It is impressive because of its blank. It will be understand, if you notice human communication is originally the action to supplement information each other.
 

 2-2: The great role of particles (postpositions) in Japanese

 As I already pointed out, India-European languages including English are constructed the opposition between to affect and to be affected concerning verb. It may be call a backbone in these languages. But Japanese does not have it so clearly. We may say India-European languages belong to vertebra language and Japanese to non-vertebra language. In place of the backbone of verbs Japanese has particles (postpositions) to constitute sentences. eWaf and enof are typical Japanese particles.

 The fundamental function of particles is to overlap something with others. For example, in the sentence e Watashi wa Nihongo no sensei desu (I am a Japanese teacher)f,  ewatashi (I)f is overlapped with esensei (teacher)f and so it can mean that I am a Japanese teacher. Therefore Japanese ewaf is not equal be verb in English. When I asked by someone which do I like coffee or tea, I always answer in Japanese following

     Watashi wa otya desu  (I want tea).

If ewaf is equal to be, it means 'I am tea'. But it is nonsense. Strictly speaking, this sentence lacks verb and if make up it, I should say e Watashi wa otya ga hosii (want) desuf. But it is unnatural in Japanese as the answer. In this case ewatashi (I)f is overlapped with idea of eotya (tea)f under the situation that I am asked whether coffee or tea.

 eWaf is generally considered as the particle to represent topic. By proposing something as a topic, ewa f can represent it as a subject in English sentence eA is Bf. On the other hand, enof will be easy to understand for English speakers. It is almost same with eoff or esf in eAlice's bookf. Even if English belongs to vertebra language, particles already have important role in it. When Japanese people study English, which particle (preposition) should be used is a problem. For example, the difference between eapply tof and eapply forf is a question. Other European languages, especially old type of them, sometimes change the last part of nouns in place of using etof of eforf. To tell the truth, I gave up learning Greek and Latin because of the complexity of this changing of nouns. Any way, if you regard Japanese sentences are composed of particles (prepositions in English), it is not wrong on the whole.
 

 2-3: Personal pronouns in Japanese

 Japanese has many Personal pronouns. I pick up some of them.

          I: watashi, watakushi, washi, ore, onore, temae, sessha ---
        You: anata, kimi, nanji, omae, kisama, otaku ---
        He/she: kare/kanojo, ano-hito,

 You may be troubled by so many personal pronouns but you need not worry about it. When you speak with Japanese, it is enough to remember ewatashif, eanataf and ekare/kanojof. At least I do not recommend you to use eotakuf. This many numbers of personal pronouns mean rather that they do not have important role in Japanese as English has. Japanese verbs do not change according to person. Originally Japanese words to signify eyouf or ehe/shef are the word to represent position or direction from onefs point of view. It is very important point to learn Japanese that it describe our world from the sight of speaker.
 
 


[<<BACK] [NEXT>>]

[The Secret of human Language]