(January 2004)

←『ラスト・サムライ』のパンフレット
今、話題の映画、The Last Samurai。みなさん見ましたか? ぼくも、暮れに見て来ました。あっと言う間の2時間半でした。
映画をみながら、開国し日本が近代化する中で、日本人がもっていた大切なものをたくさん失ってきたのだなあと思いました。主人公のアメリカ人の視点が、小泉八雲の視点に似ていて、NHKのドラマ『日本の面影』(山田太一脚本)を思い出しました。
また、主人公の目を通して描かれる、白人(アメリカ人)によるアメリカ先住民に対する政策や行為から、『ダンス・ウィズ・ウルブズ』を思いだしました。主人公のトラウマとなっている先住民に対する虐殺は何を題材としているのか、はっきりと覚えていないのですが、南北戦争の頃のことですから、1864年のサンド・クリークの虐殺でも題材としているのか、いずれにせよ、この1864年の虐殺のことを思い出しました。(詳しくは岩波新書『西部開拓史』(猿谷要著)をどうぞ。)
まだ、見てない人のために、あらすじを、Yahoo! Movies から引用します。
Set in the late 1870s, this epic film depicts the beginnings of the modernization of Japan, as the island nation evolved past a feudal society, as symbolized by the eradication of the samurai way of life. We see all this happen from the point of view of an alcoholic Civil War veteran turned Winchester guns spokesman, Captain Woodrow Algren, who arrives in Japan to train the troops of the emperor, Meiji, as part of a break away from the long-held tradition of relying on employed samurai warriors to protect territories, as the emperor's new army prepares to wipe out the remaining samurai warriors. When Algren is injured in combat and captured by the samurai, he learns about their warrior honor code from their leader, Katsumoto, which forces him to decide which side of the conflict he actually wants to be on. (Yahoo! Movies)
<語注>
set...=...に時代を設定して epic=叙事詩的 depict..=...を描く modernization=近代化 evolve past...=....を抜け出て発展する feudal society=封建社会 symbolized by...=....に象徴される eradication=根絶 an alcoholic....=「南北戦争に参加した元軍人からウィンチェスター銃の宣伝演説者になったアル中」ここのturn の使い方については、The Congressman is a former football player turned politician.=a football player who has now become a politician. (Longman Dictionary of English Language and Culture, s.v."turn",v.,8) が参考になる。なお、この "turned" の用法はOED では、1986年出版の『新補遺』で追加されており、自動詞の過去分詞で名詞を修飾する用法、と説明されている。初出引用例は1945年。 troops=軍隊 break away=離脱 warrior=武人 territories=領地、領土 honor=名誉、信義 code=法典 conflict=対立、衝突